ジョークで知るモンゴル (22世紀アート)
Kindleストア, 戸田 等
ジョークで知るモンゴル (22世紀アート) は 戸田 等 によって作成されました 各コピー500で販売されました. Le livre publié par 22世紀アート (2016/12/28). Il contient 116 ページ pages et classé dans le genre genre. Ce livre a une bonne réponse du lecteur, il a la cote 4.5 des lecteurs 4. Inscrivez-vous maintenant pour accéder à des milliers de livres disponibles pour téléchargement gratuit. L'inscription était gratuite.
平均的な顧客フィードバック : 4.5 5つ星のうち(4人の読者)
ファイルサイズ : 28.56 MB
ジョークで知るモンゴル (22世紀アート)本無料ダウンロード - 日本とモンゴルの歴史上のかかわりをみますと、残念ながら、鎌倉時代の元寇(げんこう)と昭和前期のノモンハン事件の二つしか挙げることができません。 どちらも不幸な出会いでありましたが、現在では大相撲で多くのモンゴル出身力士が活躍し、経済や文化などさまざまな方面で交流を深めるなど、良好な関係を築きつつあります。両国の間には週に何便もの旅客機が往復し、片道約五時間で結ばれるという、時間的にも“近い”国になっています。 そもそも日本人とモンゴル人は、同じ蒙古斑を持つ仲間でもあります。かたや島国で農耕を営み、かたや大陸国で遊牧を糧(かて)としてきたという違いはありますが、伝統を尊びながらも新たな文物を積極的に自分のものにしようとする気性には相通ずるものがあります。こうした共通点を持つ両国民は、今後、さまざまな形で関係を深めていくであろうことは想像に難くありません。 縁を得て、このたびモンゴル国外務省にお勤めのオクチャブル・ツェレンジャルガルさんが訳された『ジョークで知るモンゴル』のお手伝いをすることになりました。モンゴル人も日本人も、ともに笑いを愛する国民です。このジョーク集を読むと、モンゴルのジョークには、日本人にも違和感なく受けいれられ、笑えるものがたくさんあるように見受けられます。 また一方でこれらのジョークは、モンゴル社会のありようと国民性を“笑い”というエッセンスを通じて表現したものでもあります。われわれ日本人は、ツェレンジャルガルさんのこの素晴らしい仕事のおかげで、モンゴルの方々の暮らしの一端に触れる貴重な機会を得られることになりました。 大仕事を成し遂げたツェレンジャルガルさんの熱意と努力を称えるとともに、この『ジョークで知るモンゴル』が日本とモンゴル両国が相互に理解し、友好を深め、強い絆で結ばれていくための一助となることを心より期待しています。著者プロフィール:戸田 等(とだ ひとし)1932年4月29日生まれ。1969年4月7日 弁護士登録 番号11384海事補佐人兼務、海難審判・海洋船舶事件、建築関係事件を扱う。世界蒙古斑協会日本支部代表 著書:2015年「ジョークで知るモンゴル」(新潮社)補訳出版2016年「弁護士物語」(新潮社)2016年「HIROSHIMA COURT」(22世紀アート)電子書籍出版ジョークで知るモンゴル (22世紀アート)を読んだ後、読者のコメントの下に見つけるでしょう。 参考までにご検討ください。
ファイルサイズ : 28.56 MB
ジョークで知るモンゴル (22世紀アート)本無料ダウンロード - 日本とモンゴルの歴史上のかかわりをみますと、残念ながら、鎌倉時代の元寇(げんこう)と昭和前期のノモンハン事件の二つしか挙げることができません。 どちらも不幸な出会いでありましたが、現在では大相撲で多くのモンゴル出身力士が活躍し、経済や文化などさまざまな方面で交流を深めるなど、良好な関係を築きつつあります。両国の間には週に何便もの旅客機が往復し、片道約五時間で結ばれるという、時間的にも“近い”国になっています。 そもそも日本人とモンゴル人は、同じ蒙古斑を持つ仲間でもあります。かたや島国で農耕を営み、かたや大陸国で遊牧を糧(かて)としてきたという違いはありますが、伝統を尊びながらも新たな文物を積極的に自分のものにしようとする気性には相通ずるものがあります。こうした共通点を持つ両国民は、今後、さまざまな形で関係を深めていくであろうことは想像に難くありません。 縁を得て、このたびモンゴル国外務省にお勤めのオクチャブル・ツェレンジャルガルさんが訳された『ジョークで知るモンゴル』のお手伝いをすることになりました。モンゴル人も日本人も、ともに笑いを愛する国民です。このジョーク集を読むと、モンゴルのジョークには、日本人にも違和感なく受けいれられ、笑えるものがたくさんあるように見受けられます。 また一方でこれらのジョークは、モンゴル社会のありようと国民性を“笑い”というエッセンスを通じて表現したものでもあります。われわれ日本人は、ツェレンジャルガルさんのこの素晴らしい仕事のおかげで、モンゴルの方々の暮らしの一端に触れる貴重な機会を得られることになりました。 大仕事を成し遂げたツェレンジャルガルさんの熱意と努力を称えるとともに、この『ジョークで知るモンゴル』が日本とモンゴル両国が相互に理解し、友好を深め、強い絆で結ばれていくための一助となることを心より期待しています。著者プロフィール:戸田 等(とだ ひとし)1932年4月29日生まれ。1969年4月7日 弁護士登録 番号11384海事補佐人兼務、海難審判・海洋船舶事件、建築関係事件を扱う。世界蒙古斑協会日本支部代表 著書:2015年「ジョークで知るモンゴル」(新潮社)補訳出版2016年「弁護士物語」(新潮社)2016年「HIROSHIMA COURT」(22世紀アート)電子書籍出版ジョークで知るモンゴル (22世紀アート)を読んだ後、読者のコメントの下に見つけるでしょう。 参考までにご検討ください。
変に(絶対に!)誤解してもらっては困るが、どの民族にも独特の体臭がある。アシアナ航空にはニンニク、ユナイテッド航空にはハンバーグ……その国の飛行機(特に国内線)に乗ってみると、それは良くわかる。ところが、日航やANAの機内でそのような臭いを感じたことがない。まさに『我が身の臭さ我知らず』の通りなのだ。この作品を読んで、私は羊の臭いと匂いを感じた。例えば、『名優』というジョーク。『貧しい若者は映画を観たかった。だがお金がないので、目が不自由な人のふりをして、映画館の近くで帽子を持って立っていた。すると、一人の男が帽子にお金を入れてくれた。若者はそのお金で映画館に入ったが、なんと、お金をくれた男性が隣に座ったではないか。』ここまではチャプリンの映画と変わらない。どこの国にもこういう人達はいるのだ。モンゴルらしさはその結末だ。『若者はあわてて言った。「私はモスクワ行きのバスに乗りたいのですが、この席で大丈夫でしょうか?」若者はその後、役者になったという。』これはソ連と蜜月時代のジョークなのか、それとも中露と微妙な距離を保つ現代モンゴルの話なのか(時代の違いで、かなり印象が異なってくる)説明はないが、若者が役者になったというオチは秀逸だ。その国を知る方法は様々ある。最も安上がりなのは、チビリチビリ酒でも飲みながら、その国のジョークを味わうことだろう。おまけに、クソ面白くもないとき、クスリと笑わせるジョークは薬よりよく効くのだ。
によって 戸田 等
5つ星のうち (4 人の読者)
0コメント